O QUE É INTERPRETAÇÃO?

A interpretação é a transposição de uma mensagem emitida por um falante de um idioma para outro. O intérprete é a pessoa que vai fazer esse trabalho de transposição nos dois sentidos das línguas que estão sendo faladas pelas pessoas em uma determinada situação de comunicação.

Há três tipos de interpretação possíveis:

  • Simultânea: quando o intérprete fala ao mesmo tempo que o emissor da mensagem, geralmente um palestrante. Nesse caso, o intérprete fica dentro de uma cabine e os ouvintes usarão fones de ouvido para ter acesso ao que está sendo dito pelo intérprete.
  • Consecutiva: quando o intérprete fala depois do emissor da mensagem. Nesse caso, o emissor da mensagem fala por um certo tempo até concluir uma ideia, enquanto o intérprete toma notas. Em seguida, o intérprete repete o que foi dito a partir das notas que tomou. O emissor retoma a fala por algum tempo, o intérprete toma notas, depois repete o que foi dito e assim sucessivamente até o fim do ato de fala.
  • Sussurrada: quando o intérprete sussurra para uma única pessoa o que está sendo dito em um ambiente, geralmente ao mesmo tempo em que as coisas estão sendo ditas.

A profissão de intérprete tem um código de ética estabelecido pela AIIC – International Association of Conference Interpreters que profissionais qualificados procuram seguir. É possível conhecer melhor esse código de ética em: Basic Texts. “Code of professional ethics”. aiic.net February 26, 2014. Accessed February 26, 2019.

Qual dos dois métodos é melhor?

A modalidade simultânea é melhor para todos os envolvidos: palestrante, ouvintes e intérpretes porque não há interrupção na fala do palestrante. Porém, ela exige a presença da cabine e o uso de equipamentos de áudio para transmissão e isso pode ser um impeditivo.

De qualquer forma, sempre que for possível, a interpretação simultânea deve ser preferida.

Por que precisa haver dois intérpretes na cabine?

O nível de concentração exigido para desempenhar a função de intérprete simultâneo é extremamente elevado. Uma pessoa consegue manter esse nível de atividade por um período de tempo limitado, normalmente de 20 a 30 minutos. Depois disso é preciso um período de descanso em que outro intérprete assume a função.

Entretanto, apesar de o colega na cabine não estar efetivamente interpretando durante essa pausa, isso não significa que ele não está atuando, pelo contrário. Durante o tempo em que um intérprete está falando, o colega na cabine está prestando atenção ao que está sendo dito e está constantemente verificando vocabulário, ajudando com números e nomes próprios, fazendo pesquisas sobre termos que ainda aparecerão com base nos slides que os palestrantes enviam.

Por fim, o intérprete pode ter algum problema que o impeça momentaneamente de falar (um mal-estar, uma tosse, é bom lembrar que o intérprete fala o tempo todo, nos dois idiomas), mas o evento não pode ser interrompido por isso. O colega está ali a postos para assumir imediatamente em caso de um impeditivo momentâneo do outro intérprete. É um verdadeiro trabalho de equipe!

Quanto Custa?

O orçamento de interpretação é calculado em diárias de seis horas ou meias diárias de três horas de trabalho. O tempo que extrapolar será cobrado em horas extras.

Esse orçamento não inclui o aluguel de equipamentos, mas poderemos indicar profissionais que prestam esse serviço.

EXPERIÊNCIA EM INTERPRETAÇÕES

serviços de interpretação simultânea, consecutiva ou acompanhamento
ver página>>

PRINCIPAIS CLIENTES ATENDIDOS

conheça alguns de nossos principais clientes atendidos
ver página>>

Entre em contato conosco! - (41) 99188-3637