Perguntas Frequentes

caso não encontre aqui sua dúvida, entre em contato conosco

Quanto custa o serviço de tradução livre?

O orçamento de uma tradução será calculado de maneira diferente dependendo do tamanho do documento. Documentos curtos serão calculados com base na quantidade de palavras. Documentos longos serão calculados com base na quantidade de páginas.

O valor também será diferente caso se trate de uma tradução (de uma língua estrangeira para o português) ou de uma versão (do português para uma língua estrangeira).

Também haverá um adicional caso o cliente solicite que a versão seja revisada por um falante nativo do idioma para o qual foi feita a versão.

Por conta de todas essas variáveis não é possível dar um valor antecipado de quanto fica a tradução de um documento. É preciso enviá-lo para que ele seja analisado e o valor da tradução seja estabelecido.

Por que eu preciso de uma tradução juramentada?

Porque há documentos que exigem a comprovação de que são verdadeiros. Isso só é garantido com a assinatura de uma pessoa que tenha fé pública.

Qual é a diferença entre um tradutor livre e um tradutor juramentado?

Documentos que precisam ter fé publica devem ser produzidos por alguém que tenha fé pública. Tais documentos, no Brasil, apresentarão o Brasão da República e os dizeres legais afirmando que a pessoa que assina dá fé de que as informações daquele documento são verdadeiras. A partir do momento em que essa pessoa dá fé das informações contidas em um documento ela também passa a responder legalmente por esses documentos.

Tradutores públicos (ou juramentados) passam por um concurso público para comprovar a competência técnica no idioma e são credenciados nas juntas comerciais dos Estados onde moram. Precisam apresentar todas as certidões negativas exigidas por lei, inclusive certidão negativa de antecedentes criminais, além de outros comprovantes de idoneidade.

A diferença, portanto, entre um tradutor livre e um tradutor juramentado é que este último passou por um concurso público para poder exercer a atividade de tradutor.

Um tradutor juramentado é melhor do que um tradutor livre?

Não necessariamente. A diferença entre um tradutor juramentado e um tradutor livre é que o tradutor juramentado fez um concurso público para poder exercer a profissão. Então, de certa forma ele já foi “testado” e teve de comprovar que tem competência técnica para trabalhar. Mas um tradutor livre, com muitos anos de experiência, terá tanta competência quanto um tradutor juramentado.

Ser tradutor juramentado significa ter um emprego público?

Não. O diploma de tradutor juramentado significa uma “autorização para trabalhar” e não uma função ou cargo em qualquer instituição pública. O tradutor público é um profissional liberal que trabalha sozinho geralmente. Ele não pode ser funcionário de nenhuma empresa na qualidade de tradutor público. Ele pode, se quiser, ter sua própria empresa para poder recolher os impostos inerentes à profissão.

O que é preciso para ser tradutor juramentado?

É preciso passar por um concurso público que é organizado pela Junta Comercial do Estado onde mora a pessoa que deseja ser tradutor. É preciso comprovar que o tradutor mora naquele Estado para que ele possa participar do concurso e depois exercer a profissão.

A tradução juramentada feita por um tradutor de um Estado vale em outra parte do país?

Sim. As traduções de qualquer tradutor público têm validade em todo o território nacional.

Eu já sei o idioma, posso traduzir e mandar o documento só para juramentar?

Não. Como o tradutor público dá fé do conteúdo do documento, ele precisa traduzir pessoalmente todo o conteúdo a fim de ter certeza de que tudo está absolutamente correto e verdadeiro. A única coisa que um tradutor público pode fazer é conferir a tradução feita por um outro tradutor público.

Eu já sei o idioma, posso traduzir o documento e mandar só para revisar?

Essa é uma situação que precisa ser discutida com o tradutor. Em geral, o trabalho de revisão de um texto traduzido por alguém que não tem domínio perfeito do idioma alvo é mais demorado do que fazer desde o início. Entre em contato para conversar sobre essa possibilidade antes de solicitar um orçamento.

Por que uma tradução custa tão caro?

Quando um tradutor está trabalhando em um texto, não está fazendo mais nada para mais ninguém. Ele está trabalhando exclusivamente e individualmente para aquele cliente. Hoje em dia as ferramentas de tradução automática como o Google Tradutor evoluíram muito e fazem um bom trabalho. Isso significa que um tradutor profissional só é indispensável quando o texto exige um cuidado maior na pesquisa dos termos, ou seja, quando realmente um ser humano é necessário para evitar qualquer problema.

Essa pesquisa cuidadosa de termos demanda muito tempo e é basicamente isso que está sendo cobrado: o tempo que o tradutor investirá para que a sua tradução fique perfeita. Tempo para escolher as palavras que representarão exatamente as suas ideias. Tempo para avaliar as escolhas que eliminarão todas as ambiguidades. Tempo para verificar a pertinência e a adequação das escolhas lexicais, da pontuação, da fluência do texto.

Em resumo, o que se paga num serviço de tradução é todo o conhecimento de um profissional que levará a sua melhor imagem até o outro lado do idioma escolhido.

Quanto custa o serviço de intérprete?

O orçamento de interpretação é calculado em diárias de seis horas ou meias diárias de três horas de trabalho. O tempo que extrapolar será cobrado em horas extras. Esse orçamento não inclui o aluguel de equipamentos, mas poderemos indicar profissionais que prestam esse serviço.

O valor de interpretação simultânea e consecutiva é diferente?

Não. A diária ou meia diária de interpretação simultânea ou consecutiva tem o mesmo valor.